Monday 23 March 2015

Week 2 (23-29.03.2015) Ponglish.

Ponglish or how Polish language brejka wszystkie rule.


First of all, what is Ponglish? As defined by Wikipedia it is the product of mixing Polish and English language elements within the same speech production. It’s essentially taking an English word or expression and morphing it so it sounds vaguely Polish.
In this article I will be looking at it more broadly.
There are two components of it - stick-togetherness and immersion.
Without the stick-togetherness there is no way to create an entire new vernacular - a community is what allows new words to evolve. People on their own, isolated from their countrymen, simply adapt to speaking English and revert back to pure Polish when going home.
When you are immersed in the culture, using English most of the day, it’s getting natural you find it easier to express certain ideas in English. There might exist a perfectly serviceable Polish equivalent but it doesn’t feel as natural as the one you’re used to using daily. People around you will understand anyway so you take the lazy way out. This is how phrases like “Ide topapnac moja ojsterke.” happen.




“My polish plumber is great!” “That’s redundant.”

Ponglish is mostly associated with Poles living abroad for a good reason. For all the reasons listed above quite a few expressions can be confusing for a new-comer. There are hundreds of words you need to know in order to communicate effectively. They are quite easy to learn as 99% of them stem from an English word.


In the course of doing research I’ve stumbled upon many interesting expressions such as
weź hamer i nafiksuj płot
brejkam rule
dżampnij do szopa


In fact, most examples of Ponglish that I could find on the internet are like this. I find them very funny but they are as true to reality as the old humorous Polish to Czech translations:
wiewiórka - drevni kocur
chwilowo nieobecny - momentalne ne przitomni
gołąb – dachovy zasranec
They are entertaining but no one I know speaks like that.


For example (sorry, BBC doesn’t allow embedding of their videos)


Drinkowac? For real?


The truth is that while people use quite a few “imported” words like ojsterka (Oyster card), rent (well... rent), rota (roster - work schedule, not a cock) or bizi (busy) very often people will just drop Polish altogether and straight up start speaking English. Usually this switch will occur in the middle of a sentence.
“Moj szef was obnoxious kiedy do mnie mowil” is a much more likely sentence than “Moj szef byl abnokszysowy kiedy do mnie mowil”.
Let me tell you - when you rely on occasionally using English to express yourself, going to Poland and losing the convenience of being able to just assume everyone will understand you in English can be equally eye-opening and frustrating. Speaking of Poland...

We’re all living in America.

OŁ NOŁ indeed, mr Bottle Cap.
source:me


A whole another  part of the issue is the use of Ponglish in Poland itself. Poles abroad have their own little language but hardly ever is it displayed anywhere. If you go to a Polish shop everything is written in pure Polish with little to no influence of English. It’s like the shopkeepers want to keep their establishments little enclaves; homes far from home.
Reversely, I feel like in Poland it’s cool to just go ahead and write stuff in English.


I guess Wyprzedaz wouldn’t fit on the sign.


NOWOSC


Those examples don’t bother me that much. Or at all. I mean, they are unapologetically in English. People might think it’s cool and buy more sandwiches.
What the grumpy old man in me dislikes is forcefully polonizing words when there really is no need for it. 
Please examine exhibit A:


SANDWICZE I SALATKI
source: me
please excuse the quality; photo taken with a potato.


and exhibit B:


Pajamas
source: me


Those two pictures depict two stages of assimilating a word.
Pizama is, I think, already considered a fully Polish word. It’s pronounced the way it’s written and it follows all the grammar rules. You don’t think of the word pajamas when you say it. No issues there - that’s how we have been acquiring new words - telefon (telephone), budyn (budino) or even nastolatek (translation of teenager) come to mind.
On the other hand there is sandwich, a word that follows all the same grammar rules (e.g. sandwiche, sandwichowi) but is definitely not Polish. We’ve just agreed that we’re going to use it like it was. Maybe in a couple of years it will morph to sandłicz. I would be interested to see if we went through a process like that with all the other words with English origins we use (I can't recall ever seeing "smartphone na abonament" though; it went straight to "smartfon").


There are many words that we take for granted and don’t try to assimilate - fitness and snowboarding come to mind.
But then “mityng” is a word so anything can happen given enough time I suppose.


Last thing I wanted to write about is another way Polish is being infiltrated by English.
Let’s see a show of hands of people who think there is something wrong with this image:




“This comment made our day”. One of my favourite idioms translated directly to Polish. According to google it’s quite commonly used. But it’s only one example that stands out because it’s relatively new. How about “wziac taksowke” (to take a cab) zamiast “pojechac taksowka”. There are many, many more - “scena zbroni”(crime scene) and “personalny trener”(personal trainer) to name a few.

In this post I wrote about more issues than what’s traditionally considered to be Ponglish but I feel they are all related to one another. It’s like I wrote at the beginning - Poland is bombarded by the English culture and we can’t help but incorporate parts of it into our own. I don’t think there is anything inherently wrong about that state of affairs, I just wish it was done in more (or at all) considered way.


What do you guys think? Am I just crying wolf and the article would’ve been just as accurate 50 years ago if we had changed English to Russian and 150 years ago with German?
Or is it somewhat different today? Is it because this time it’s voluntary?
Have you got any examples from your life? Are you guilty of using English grammar constructions in everyday conversations or are you trying to be purists?
And, perhaps most importantly, how creepy is that kid in the amniotic bag, right!?

31 comments:

  1. Corporate ponglish is the best in my opinion. So many funny expressions.
    Few funny movies with ponglish :
    https://www.youtube.com/watch?v=fFxdDCIAS6c
    https://www.youtube.com/watch?v=jtAEJs-jVd8
    Personally, I'm purist, we have so many words in Polish to express ourselves, there is no point to use ponglish style.
    I won't elaborate on this topic, I'll just quote one of our writers:
    "A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają. Autor: Mikołaj Rej"

    ReplyDelete
    Replies
    1. I really respect language purists - it's something I work on in my life so it's nice to see someone that's already there.
      To counter your (or rather Rej's) point though:
      naród
      etymologia:
      łac. nascor + pol. ród
      I wonder if people back then were complaining about the latinisation of the pure slavic language:) Łacilski? Pocina?

      Delete
  2. What comes to my mind:
    "Looknij przez window czy moja cara stoi na streecie"

    @Mateusz thanks for forfiter! It has been a while since I watched it last time!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Let's go all in : "(..)standinguje na streecie".

      Delete
  3. I really love all three presentations this week! First of all - great work! I love your style and language used in this presentation(English, not Ponglish of course); with better formatting that would be a perfect one.

    The topic is great, very inventive and very close to my heart, because I work with foreigners. During meetings we are supposed to communicate in English, we need to prepare documentation in Shakespeare’s language as well, so sometimes, when I switch to Polish to answer my colleague, I’m mixing languages. It’s not that horrible as examples mentioned in the article (“standinguje na streecie”, “dżampnij do szopa”), but often we say to each other: “przeasajnujcie błąd do kogoś” instead of: “prześlijcie błąd do kogoś”. It’s because while we’re reporting bugs and we use “assign” function to send a bug to another employee), but still – it’s a perfect example of Ponglish.

    To be honest I wasn’t aware that we’re using so many foreign expressions in our language – “take a taxi” example really opened my eyes, so for that I thank you.

    I’m not a language purist, but I prefer original form rather than “polish style” – “bizi” simply looks bad and odd, so if we really, really, really need to use foreign word – let’s use its original form.

    it’s not about Ponglish, but Japan has the same problem, which was perfectly shown in a song from South Park’s episode “Good Times with Weapons”: https://www.youtube.com/watch?v=qBTGWjnIYQw

    ReplyDelete
    Replies
    1. I’m glad you’ve enjoyed it! I was afraid it was a bit too “stream of consciousness”y but hey, we are not up for a Pulitzer here:)

      The scenario you’ve described sounds like a perfect breeding ground for Ponglish - using English for long periods of time and then suddenly having to switch back. What interests me is whether or nor you still use those words after a period of not speaking English? I mean do they seep into your everyday vocabulary? I like your example of “przeasajnowac” - sounds exactly like something I would say:) In the same vein I’m very guilty of saying “enrolnac” (enroll) a bit too often.

      Take a taxi blew my mind too - here I was thinking I was making conscious (and lazy) decisions to use those kinds of words and constructions but nope - a lot of them just sneak up on you.

      “Let’s fighting with love” is SO stupid but SO hilarious, thanks for showing it to me!

      Delete
    2. To be honest we use "przeasajnować" all the time - it's a common definition of this task, so it's not only after using English for longer period of time. Also, when we're explaining what we did/what other person is supposed to do in 3D or other application, we are mixing English with Polish as well - for example: "I wtedy merdżujesz spodnie, przeskinowujesz i reeksportujesz do silnika".

      Delete
    3. Thanks for replying. It sounds very familiar:) It's like what I replied to s7618 - in IT/CS we should just drop Polish altogether and start using English. It would change virtually nothing day-to-day but we'd sound a hell of a lot more literate!

      Also, taking your lead on the "Family Guy"-less comments being useless thing https://www.youtube.com/watch?v=3PD8W2OogE0 (the closest one I could find to an IT subject:) I would be happy too if Stephen Hawking told me I was cool.

      Delete
  4. I find using ponglish seriously annoying. It's not only for the fact that we have our own language of which we should be proud, but for lack of intelligence which I very often notice at users of ponglish. I do not want to hate every user of that neologisms because all in all when we do not exaggerate with usage of Ponglish it might occur funny, used situationally.

    ReplyDelete
    Replies
    1. It all depends on the environment I suppose.

      I will agree with you that it can be annoying but I don’t think it correlates to the speakers intelligence. I mean most of my friends have some deeply rooted Ponglish phrases which they use. So do I. And we are just moderately stupid. Thing is when you are immersed in a foreign culture you begin to use these phrases involuntary. Look at Jakub’s comment - it’s easy to slip into using Ponglish.

      What annoys me is when it’s used by media outlets and such - organisations where what they write is meant for general consumption. I think In that context it comes off as tacky.

      Delete
  5. Great presentation.
    You wrote a lot about the topic.
    I don't know people who spent much time abroad and speak in Ponglish. I may not be so easy to "switch" to other language but it possible. It depends on people. If somebody is messy, he even not try to speak correct.

    Other thing is mix of languages in IT. I work as a programmer and there are many words which has no Polish equivalent. For example when you commit code to the repositry. How to say "commit" in Polish? I have also seen mails like "Wkommitowałem fix na tego buga ze wczoraj z logowaniem".

    ReplyDelete
    Replies
    1. I couldn’t agree with you more about the IT environment. At this point we should just drop the pretences and switch to using English. All the documentation we use is in that language anyway. There is no way you are an effective programmer without being proficient at English (at least I don’t think that’s possible, what do you think? Using Polish resources only would be crazy hard) so it’s not like that would be a big shock to the community.

      I looked up possible translations of “commit” and “powierzyc” seems the closest to the original meaning. I like “popelniac” much better though. I does sometimes feel like you are “popelniasz” the changes to your code. “Kto popelnil te zmiane?” would be hilarious.

      Delete

  6. I`m starting writing this comment with a big smile because I really like this presentation. Ponglish has come to our life on unnoticeable way. Every day we use a mixed words from different languages to communicate with other people. Nowadays it isn’t something new and I think It`s strongly connected with wide understood globalization. Nevertheless I hope we will think about care of our beautiful national polish language. For the end congrats for chosen very interesting topic of this presentation.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Glad you liked it, I aim to please!

      Good point about the globalisation - we are all starting to live a similar lifestyle, why shouldn’t the same happen to our language. I wonder if we all converge at one global language one day - I would quite like to see it happen. Esperanto was a valiant attempt but it came to early to catch on I think.

      Also, elements of Polish are integrated into English as well albeit at a much slower pace - I heard my first “ku%wa” used by a native English speaker some time ago. So we’ve got that going for us I suppose:)

      Delete
  7. Wow this is a really nice article. A lot of pictures, examples and words ;) Great job Sebastian. To get back to the matter itself, people who very often use ponglish are annoying in my opinion. It is pretty silly when we hear something like in example given by @Przemek.
    Nonetheless to be honest I am not a language purist and even before I have read your article I didn't how much ponglish is surrounding me ;)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Happy you liked it!:)
      Examples like Przemek's are taken to the extreme. I mean, I hang around a lot of people who use English exclusively all day long and not a single person speaks like that. It would come off as extremely douchey:) I made that point in the presentation. Ponglish in reality is much more insidious - it replaces single words or expressions to the point where you have no idea what the Polish equivalent is. s7618 pointed that out - quick, without thinking too long, how would you say "commit a change" in Polish without using "commit"?

      Delete
  8. To be honest first thing i thought about reading this article was Joanna Krupa :)
    Ok but lets get serious. Every language evolves for the whole time. It is well known that our language (like very other) is under influence of other languages. The influance can bi diffrent, it all depends on the region. I think that on Slask there will a much bigger German influance rather than english. But I agree if we're talking about us I agree with everything. I by myself often use words like 'szop' or 'fixnac' etc. I think that in future some of this words will be really common in polish english

    ReplyDelete
    Replies
    1. Serious is extremely overrated, I prefer to talk about Joanna Krupa:) Dude, her use of Polish is glorious. I’ve spent more than I care to admit watching her talk on YouTube. I get physically uncomfortable when listening - she feels like someone who speaks Polish as a second language. It’s amazing! And man! The Ponglish she uses!

      I’ve even found a Pudelek.pl article where the author speculates that she’ll have to take Polish lessons before the second season of the TV show she hosts. It's like reading The Onion:D

      Krupa speaking English doesn’t have the same effect on me - she looks much more at ease and collected then. It’s fascinating.

      Delete
  9. I'm really disappointed that you haven't mentioned about the word EXCLUSIVE. It really drives me crazy when Polish journalists are talking about exclusive interview using translation "ekskluzywny wywiad". In polish language it means something completely different.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ohh that's a good one! Speaking of journalists - "lamiace wiadomosci" sounds equally ridiculous to me but thankfully it's steadily being replaced by "pilne wiadomosci".
      How about "patetyczny" meaning pathetic? A lot of pet peeves here:)

      Delete
  10. I personally find it funny when I catch myself constructing sentences in Polish that are a direct translation of English idioms. I always considered it a result of me reading and writing more in English than in Polish and I suppose I kinda think in English :p

    But I hate it when Polish people just say English words with full on Polish accent and pronunciation. I'm not a languange purist but it just sounds dumb. If we have a word for that - use it!

    ReplyDelete
  11. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  12. The phenomenon of the Ponglish is widespread across my friends. They often use mix of Polish and English words talking each other. Some people think that this is a threat to the purity of our language but I don't agree with them. Nowadays, in the time of globalisation it is natural that cultures and languages penterates each other and I find it as a sign of our times.

    ReplyDelete
  13. I try not tu use ponglish and I hope it dies quickly. This sounds like a bulls... to me :P Srsly I don't have much to say about it. It's stupid right? :D Unfortunately I work now in the corp that every one of you knows... starting with the Mic..... And I hear alot of ponglish every single day :D Sometimes I just can't stand it ... :-) So I ask the person to switch the conversation to english language and it helps ... :-)

    ReplyDelete
  14. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  15. I really don't understand what's the point with this 'Ponglish'. More and more Polish words are being replaced by an English words. It' very common in advertising agancies and corporations.

    ReplyDelete
  16. Hello, I'm thinking about our subject, so In my opinion our society defines our language habits. What can we do when even teachers are using polenglish words and expressions? All right, in some reasons it's nessesary, for example when we use english graphic programs, like Adobe CS. But sometimes people around us affect on our way of writing and talking. To me we cannot avoid a language changes.
    My recipe is not to forget a correct forms o words and let the world change :)

    ReplyDelete
  17. I work in a corporate environment and this fact only is strictly associated with using pongrish by all the executives and creative units people. In fact I also use it heavily because I'm an IT guy so it is very challenging to find a Polish substitute for words such as "commit", "deploy", "checkout", "string", "Integer" and many more. Not that I cannot find suitable substitutes, but it is much easier to comprehend not only for me, but also my interlocutors.

    ReplyDelete
  18. Hi,

    It feels wrong when you read some of the example posted in above article.
    I have to agree with some of yours opinion that polish language has enough words to describe anything we can imagine.
    Although we are living in information-centered world and (sadly) no one cares about the purity of language (or even grammar).
    Despite of all my warm feelings for history of our country and our linguistic legacy, there are some words that just can not be translated.
    For example something from my area of interest
    translation a "double-click" : "dwumlask" :)
    I was told that there was an serious atempt to make it official (I'm serious).
    And gues what was an official translation of "interface" : "międzymordzie".

    We need to drink and translate responsibly!

    Cheers!
    Michał M.

    ReplyDelete
  19. This article is an accurate now as it was 150 years ago. It is a natural thing that when you move a whole communities to new country with another language, after some time, members of such community tend to mix both languages. This involves not only usage of inappropriate word, replacing words, colocations, the whole phrases or creating very new sub- language. Such processes are present in more countries and communities and I am certain we could observe Czechligsh, Turkan (turkish and german) and so on.

    ReplyDelete